undefined

學弟最近到了碩論的最後關卡,上周末一起打球聽他吐了不少苦水:教授希望他投稿到國際期刊,所以論文翻譯真心搞死他了哈哈哈哈。

 

因為我們是同個實驗室,所以當初我也是為了投稿,翻譯到覺得人生很黑白。我(自覺)英文沒很爛,但這種有滿滿專業字彙跟文法的文真是TMD難翻!最終只好硬著頭皮問博班學長姊都是挑哪間外面的翻譯社潤稿的,畢竟順利畢業才是上上策,教授不會care你翻譯到底是不是自己翻的啦。(但一定要自己寫,不要跟藍黨某位一樣...)

 

一般編譯社就分翻譯跟潤稿,(翻譯是單純的中翻英,編修是幫你潤飾原本就是英文的稿件) 因為論文字數很多,編譯價錢不是小額,我也不想花冤枉錢,所以粗略做了些功課後,就去請教實驗室的學長姐推薦幾間他們合作覺得不錯的翻譯社;評估了一下各間的計價和翻譯時間等,每間價格差距都不多,但品捷翻譯社算是翻譯跟潤飾校稿數度很快的一間。

 

而且除一般翻譯,品捷更直接提供各領域翻譯專業人士做學術論文及期刊論文翻譯+潤搞。報價方式有:提供預算金額或是看文章的字數計字收費,另外還有雙語翻譯師做譯後校稿可選擇(但這就是要加價),大略了解後,我馬上就mail+打電話請他們幫忙報價跟估算翻譯時間;約莫1.5小時的討論後,他們說翻譯的交件天數約10-13天可完成初稿,後續再花1-3天和我校對並調整,就完成整份論文翻譯了。

 

當時只用一個下午就解決掉論文英文翻譯,整個鬆一口氣。拿到初搞時看就覺得其實已經滿完美的,沒啥需要修正的地方,但後續譯員還是跟我一章一章的潤搞,這間真的是很優秀,難怪連我們教授都請他們定期幫忙潤飾他的期刊論文。

 

最後當然也是叫我學弟去找這間翻比較快,與其糾結在這,不如把時間拿去準備口試更實在啦!

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 binghao 的頭像
binghao

BingHao飛越杜鵑窩

binghao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)